Savoir-faire & Earthenware Techniques

 

CLAY
Earth, the very source of life and basis of all our products, is the result of a very precise combination of clay, sand and minerals. This earth has to be purified, removing all the organic matter, then crushed, filtered and sieved, returning it to a purified and pliable state, which is essential for our work. Our earthenware is created from this clay, the white clay that made the reputation of the artistic Malicorne earthenware of the 18th century and that we still continue to use today. 


LA TERRE
Source de vie, la terre est dans notre métier le résultat d'un dosage très précis d'argile, de sable et de minéraux. Cette terre doit être expurgée de toutes ses matières organiques, broyée, filtrée et tamisée afin de lui rendre toute la pureté et l'élasticité nécessaire à notre travail. De la terre naît notre faïence, terre blanche ayant fait la réputation des faïences artistiques du 18ème siècle que nous perpétuons encore aujourd'hui.

CALIBRATION
This technique introduced mechanics into the world of earthenware in the 19th century. The calibrating machine was operated thanks to the hydraulic energy produced by the factory’s mill. The calibration machine holds a plaster mould into which clay is placed. The process of calibration is carried out with the aid of a profile, "Estèque".  The machine rotates the mould, and the profile pushes the clay into the round mould as it turns and is shaped by the pressure of the craftsman’s hand.

CALIBRAGE
Cette technique introduit la mécanique dans le monde faïencier au 19ème siècle. La calibreuse fonctionne alors grâce à l'énergie hydraulique produite par le moulin de la faïencerie, elle intègre un moule de plâtre dans lequel est placé de l'argile. Le calibrage se fait à l'aide d'un profil, "estèque" poussant par la pression de la main du calibreur la terre dans le moule rond entrainé par la calibreuse.

STAMPING
In the hands of the stamper, the different parts of forms come to life. The craftsman takes rolled out clay which they gently press into a plaster mould, which is often composed of different parts. The clay then takes the form of the mould. With the help of clay slurry and their expertise, the stamper ensures the different pieces adhere well, guaranteeing an irreproachable quality.

ESTAMPAGE
Entre les mains de l'estampeur naissent les pièces de formes. Dans un moule de plâtre souvent composé de différentes parties, l'artisan applique une plaque de terre pour en restituer la forme. A l'aide de barbotine et de la force de sa main, l'estampeur assure la bonne adhérence des plaques entre elles pour en garantir une qualité irréprochable.
TRIMMING
As the moisture contained in the clay is absorbed by the plaster, the clay then gradually detaches itself from the walls of the mould and the shape appears in its raw form. The piece passes back into the hands of the craftsman who will finish shaping the piece by hand or using the potter’s wheel and the piece starts to take on its final appearance.
TOURNASAGE
L'humidité contenue dans l'argile étant absorbée par le plâtre, la pièce se détache alors progressivement des parois du moule, la forme apparaît ainsi brute. Cette dernière repasse entre les mains de l'artisan pour rachever la pièce de forme ou tournasser la pièce ronde afin de lui donner son aspect définitif.
OPENWORK
Once calibrated, moulded, turned and trimmed, the openwork can be done. Inspired by the work of lace-makers, the craftsman creates exquisite pieces piercing the clay with a scalpel to incise fine openings that create pieces that have a magnificent lightness. This innovative technique for which Bourg Joly has become renowned, is at the heart of the Bourg-Joly Malicorne style.
AJOURAGE
Une fois calibrée, moulée, tournée puis tournassée, la pièce peut être ajourée. Inspirée du travail des dentellières, l'ajoureuse réalise de merveilleuses pièces dont la finesse des ouvertures faites à l'aide d'un scalpel rivalise de légèreté. Cette technique, maintenant au cœur de Bourg-Joly Malicorne en fait son originalité et sa réputation.
GLAZING
With a precise and delicate gesture, by hand or with the help of special pliers, the biscuit-fired piece is immersed in an enamel bath. Water instantly penetrates the biscuit, leaving the fragile and delicate enamel on its surface. The glaze must coat each part uniformly. Each piece is carefully checked, and smoothed or re-touched as necessary to guarantee an exceptional finish.
EMAILLAGE
D'un geste sûr et délicat, à la main ou à l'aide d'une pince, la pièce biscuitée est plongée dans un bain d'émail. L'eau pénètre instantanément dans le biscuit laissant à sa surface cet émail si fragile et délicat. Ce dernier doit napper uniformément chaque pièce qui sera contrôlée très attentivement afin de garantir un rendu exceptionnel.
DECORATION
On the raw glaze the decorator paints freehand or positions the decoration using a crystal paper template stamped with tiny "poncif" holes. The template is put in place, then dusted with charcoal powder, and the delicate outline of the of the pattern appears on the raw enamel. The artist applies the oxide-based colours with a brush, transforming the object into a true work of art.
DÉCORATION
Sur l'émail cru, la décoratrice peint à main levée ou positionne le décor à l'aide d'un papier cristal piqué de trous "poncif". Posé sur l'émail, tamponné de poudre de charbon de bois, une esquisse du motif apparait ainsi sur l'émail cru. L'artiste applique au pinceau les couleurs à base d'oxydes transformant son travail en véritable oeuvre d'art.

FIRING
A first firing at more than 1000°C  transforms "the raw", air-dried piece of clay, into a "biscuit" that will then be glazed with a thin layer of enamel. The second firing at 950°C glazes the enamel and decoration if necessary. This final step is the culmination of a long manufacturing process. Every opening of the kiln is a highly anticipated moment, revealing the beauty of every craftsman’s work.

CUISSON
Une première cuisson à plus de 1000 degrés transforme "le cru", pièce d'argile séchée à coeur naturellement, en "biscuit" qui recevra une fine couche d'émail. La deuxième cuisson à 950 degrés permet la vitrification de l'émail et du décor le cas échéant. Cette ultime étape révèle l'aboutissement d'un long processus de fabrication. Chaque ouverture de four est un moment très attendu, révélateur du travail de chacun.
MOULD MAKING
Mould making is a fusion of artistic and technical skills. The modeler shapes the plaster moulds, the very forms that create our delicate work. The modeler restores, creates and sculpts these moulds, guaranteeing the ever-perfect aesthetics of our pieces. Bourg-Joly Malicorne has an archive of moulds dating back to the 18th century. Today these collections provide Bourg-Joly Malicorne with its entirely unique and exclusive heritage.
MODELAGE
Fusion artistique et technique, le modeleur façonne les moules de plâtre, matrices alimentant notre délicat travail. Le modeleur restaure, créé et sculpte ces moules garantissant l'esthétique toujours aussi parfaite de nos pièces. Bourg-Joly Malicorne détient un patrimoine de moules retraçant les différentes périodes depuis le 18ème siècle. Ces collections donnent aujourd'hui à Bourg-Joly Malicorne ses lettres de noblesse.